Меня всегда удивляло несоответствие между глубиной и «небывалостью» общения человека и Бога во время райской жизни Адама и скудостью и даже детскостью библейского повествования. Внес, конечно, свой вклад и перевод. Скажем, всем известная история сотворения женщины из ребра мужчины, которая, кстати, не соответствует даже анатомическим фактам, на самом деле является лишь неточным переводом с иврита. В источнике использовалось слово צלע, которое можно перевести и как «ребро», но правильнее в этом контексте перевести, как «сторона» или «грань». Женщина, которая явилась гранью мужчины улыбку уже не вызывает, а вызывает интерес и изумление, которое и выразилось в первых словах Адама, увидевшего Еву (
Быт. 2:23) «Вот, это кость от костей моих и плоть от плоти моей; она будет называться женою, ибо взята от мужа». Это тоже в переводе непонятно. Муж на иврите איש, жена - אישה. Разница только в одной букве, которая была добавлена - ה. ה вообще это божественная буква. Она является частью имени Бога, и в религиозных текстах часто Бог обозначается одной этой буквой. Таким образом, жена, сотворенная из Адама, была не просто его гранью, а его божественной гранью. И вот детская история превращается в историю философскую, над которой хочется размышлять.